Essas diferenças refletem fatores culturais e linguísticos específicos de cada país. No caso do português, a adaptação para “cassino” foi influenciada pela tradição linguística e pela busca por uma grafia mais compatível com as regras ortográficas da língua. No vocabulário da língua portuguesa, tanto “casino” quanto “cassino” são utilizados para se referir a estabelecimentos de jogos, apostas e entretenimento. A preferência e a frequência de uso de cada forma variam de acordo com o contexto e a região. A exploração da origem das palavras “casino” e “cassino” traz à tona uma discussão sobre a influência de diferentes idiomas na sua forma de escrita.
Nesse sentido, a discussão sobre a maneira correta de escrever esse termo ganha relevância, pois envolve a correta adaptação de palavras estrangeiras à nossa língua, mantendo a coerência e preservando a clareza e compreensão no uso cotidiano. O principado arrecadou dinheiro para o desenvolvimento do projeto – incluindo a construção do cassino – vendendo 80% de sua área para a França. As áreas das aldeias atuais de Roquebrune e Menton foram entregues à França em troca de 4 milhões de francos, além da promessa de que a França construiria uma linha rodoviária e ferroviária de Nice a Mônaco. O Casino de Monte Carlo é parte integrante do passado e do presente do Mônaco.